Časopis Slovo a slovesnost
en cz

Když autor překládá sám sebe: poznámky k češtině Kunderových románů

Zlata Kufnerová

[Články]

(pdf)

When an author translates himself: Some observations on the Czech language of Milan Kundera’s novels / Wenn ein Schriftsteller sich selbst übersetzt: Bemerkungen zur tschechischen Sprache in Milan Kunderas Romanen

A B S T R A C T
Some bilingual (or multilingual) writers translate their works from their mother tongue (mainly one of the so-called “languages of limited diffusion”) into an international language or write in both languages. This type of literary translation is called “author’s translation”. Milan Kundera is one such writer. The linguistic analysis of Milan Kundera’s novels “The Unbearable Lightness of Being” and “Immortality” demonstrates that the Czech language of these literary works, written during the author’s so-called French period, is to a certain extent deformed on all levels of linguistic expression. The author’s literary texts written and/or published after his emigration to France provide, in a certain sense, unique evidence of the fact that even a prestigious writer can lose the feeling for his mother tongue if he is not living permanently in its milieu.

Z U S A M M E N F A S S U N G
Eine linguistische Analyse der Romane „Die Unerträgliche Leichtigkeit des Seins“ und „Die Unsterblichkeit“ von Milan Kundera zeigt, dass die tschechische Sprache dieser literarischen Werke, die vom Verfasser in der sogenannten französischen Periode geschrieben wurden, in verschiedenem Maß auf allen Ebenen der sprachlichen Äußerung deformiert ist. Kunderas literarische Texte, die nach seiner Emigration nach Frankreich geschrieben und/oder veröffentlicht wurden, sind in gewissem Sinne ein einzigartiges Zeugnis dafür, dass sogar ein renommierter Schriftsteller, der nicht ständig im Milieu seiner Muttersprache lebt, sein Sprachgefühl verlieren kann.

Key words: Milan Kundera, author’s translation, The Unbearable Lightness of Being, Immortality
Klíčová slova: Milan Kundera, autorský překlad, Nesnesitelná lehkost bytí, Nesmrtelnost

Daný článek je on-line k dispozici v databázi CEEOL.

Velhartická 566, 199 00 Praha 9
zlata.kufnerova@seznam.cz

Slovo a slovesnost, ročník 69 (2008), číslo 4, s. 259-267

Předchozí Michaela Křivancová: Noetický princip slova v poetice Věry Linhartové

Následující Pavel Jiráček: České hlásky ve versologických metaforách vzestupnosti (jambu) a sestupnosti (trocheje)