Časopis Slovo a slovesnost
en cz

Pseudoanglicismy: české neologismy z anglických slov

Ivana Bozděchová, Aleš Klégr



Pseudoanglicisms: Czech neologisms based on English words

The paper introduces the concept of pseudoanglicism to Czech lexical studies. It sketches its history and use in the literature. It outlines the standard account of foreign word adaptation in Czech to bring out the distinction between adaptation and neologization. The adopted approach develops Duckworth’s (1977) broad definition of pseudoanglicisms. Whether including only English elements (baby-box, basket) or both English and Czech ones (hokejista, soráč, onlinovka, etc.), the pseudoanglicism is a neologism rather than a simple loanword: a lexeme with a new form and a meaning of its own and no formal counterpart in English. Another possibility is that a lexeme (largely) retains its English form but acquires a different meaning in Czech (sprayer, mixér). In any case what separates English­based neologisms from adapted loanwords is their meaning peculiar to Czech. The different types of Czech pseudoanglicisms are illustrated using a sample of 516 items. The paper argues for the desirability to differentiate between anglicisms and pseudoanglicisms. The latter transcend linguistic borrowing, bearing witness to the active role of Czech speakers who employ English elements to produce Czech neologisms.

Keywords: borrowing, Czech, anglicism, pseudoanglicism, adaptation, neologization
Klíčová slova: přejímání, čeština, anglicismus, pseudoanglicismus, adaptace, neologizace

Daný článek je on-line k dispozici v databázi CEEOL.

Ústav českého jazyka a teorie komunikace FF UK
nám. Jana Palacha 2, 116 38 Praha 1

Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
nám. Jana Palacha 2, 116 38 Praha 1

Slovo a slovesnost, volume 83 (2022), number 1, pp. 3–27

Previous Obsah ročníku 82/2021

Next Jakub Kopecký: Interdiskurzivita v autobiograficky zaměřených dokumentárních filmech