Stanislav Lyer
[Chronicles]
-
O obecný odborný slovník pokusil se O. Dubský v knize Česko-francouzský frazeologický slovník obchodní a technický (Praha, Čes. graf. unie 1940, 725 str.). Nejhojněji je v něm zastoupena terminologie obchodní; vedle ní i terminologie nejdůležitějších odvětví průmyslu, řemesel a techniky. Jazykový materiál, který je velmi bohatý, je roztříděn prakticky a přehledně se stanoviska funkčních jazyků; každý výraz je osvětlen nejčastějším spojením, souslovím, vazbou nebo i celou větou vzatou z prakse. Francouzské ekvivalenty jsou vhodně voleny, přesně vystihují obsah českého hesla; v některých případech bylo nutno překonat veliké potíže, obzvláště tam, kde šlo o různé systémy v organisaci nebo výrobě. Za klad slovníku pokládáme neologismy, které jsou ve slovnících neprávem opomíjeny. K bibliografii připojujeme ještě: F. Petr, Slovník obchodní korespondence v pěti jazycích (Praha, Beaufort, 1939) a E. Dolenský, Šestijazyčný plynárenský slovník, (Praha, Plynárenské sdružení, 1939). Z nedopatření bychom uvedli tato: pohraniční je frontalier nebo frontière a ne frontier, ère: thesaurace je thésaurisation, a ne thésauration; vymazovací kvitance je quittance d’extinction, a ne quittance d’extension.
Slovo a slovesnost, volume 6 (1940), number 3, p. 176
Previous P. T. (= Pavel Trost): Fonometrie
Next Jindřich Honzl: Pohyb divadelního znaku
© 2011 – HTML 4.01 – CSS 2.1